国庆节快乐?(?^o^?)?,不过因为正文没什么存稿,所以把之前给格瑞佩写的戏剧扔了出来,虽然这也算格瑞佩自己写
开场
[格瑞佩左手端着葡萄酒上场]
格瑞佩 自然的子孙们,剧场里弥漫着腐烂的香味,到处是离去的呼喊和埋怨的低吟。我理解你们的心思——为什么要待在这郁闷无聊的地方,那丰收的喜乐离我而去。然而,世事无常,自从预言之神来此,我们的自由便被束缚到渺小的正方形。
(将葡萄酒倒在地上)哈,那phoeb(阿波罗))说我活着仅靠全然无用的幻想?,这正是对世人的赤裸的讥讽——我们依靠朦胧又骗人的薄纱支撑一切,他却高高在上、残忍地推翻我们生活的主见。helios(赫利俄斯)的偷盗者可没资格指手画脚,我讥讽的说。后人记错了,你便全然无辜吗?至上的荒谬!朋友们,我的兄弟们,他已下定决心抵抗这美好的堕落,须不知无上的幸福离他而去。让我们敬可悲者!
(把酒杯递到自己嘴边,试图喝酒)唉,瞧我这糊涂的记性,忘记它已回归泥土。我且得思考思考那美酒贮存于何处。我记起来了,它摆放在家中柜子的最顶层——半月前利尔忒送我耶佩斯神庙种的葡萄,我告诉它,神庙前的葡萄都是次等货,优秀的品种早进入我的腹中。我的拒绝义正辞严,他却全然不顾的留下遗弃的生命。
可怜的葡萄啊,你主人的心何等的冷漠——到现在,那次等货进化为上好的美酒,它怕是等候已久,为满足我的需求。
(格瑞佩下)
第一场 奥兰菲皮瑞森纳——巴顿酒馆
[格瑞佩与利尔忒上场]
格瑞佩 祝贺你,我亲爱的朋友!我对艺术的消息稍显滞后,你且先饶恕我半月后替你庆祝的蠢事。
利尔忒 我已习以为常。
格瑞佩 你还在怨恨我。
利尔忒 尽爱说些胡话。
格瑞佩 你倒学我成了个酒鬼。行啦,现在让我请客,去那有风信子的地方吧。
利尔忒 ......你这满口妄言的家伙,立刻跪下来向我谢罪!
格瑞佩 嘿、嘿,别把传说当成发生在你身上的经历!
“酒保上。
酒保 酒啊,我们赞扬它!在我们这,清醒者不再理智,放纵者持续萎靡。其中最让人离不开的便是ouze“乌佐酒”,它可以用来暖身子,甚至还能预言未来呢,谁不说上句叛宗离道。如果一个人没有尝过它的味道,那边是枉来此生,死去也是遗憾的。
格瑞佩 两杯下酒的橄榄。
利尔忒 别忘了加上几颗猫头鹰蛋,我可不愿同酒鬼打交道。
格瑞佩 你我都讨厌酒鬼。
格瑞佩 坐下来听听我的辩解吧,你对我的感情该是比达芙妮浓厚。
格瑞佩 在你心中酒鬼可不信,不可取,可我又非无时无刻醉气熏熏。我可以告诉你,和阿莱克西有关——他是笼罩在耶佩斯的太阳光辉,是支配潮汐的月亮,是名为戏剧表演的灵魂,是作为真实的幻象出现的生命。不同于他的艺术成就,精神方面可谓糟糕透顶,得知父亲离世的奥菲利亚都比他自由——至少她还能死去呢!作为家族荣誉的工具,未曾片刻的拥有自己,这怎能不叫我心疼——难道你不同情他吗?反正我是怜惜他的,凭借我的酒起誓。我是出于自己的责任才去帮助他,而非是为了愉悦——同情的喜悦是次等货。
格瑞佩 好巧不巧,那时间正是你领奖的时刻哩!
利尔忒 你倒难得做了件匹配身份的善事。
“切俄夫上
切俄夫 从远处便听见你们无趣的争辩,格瑞佩的言语我倒也相信几分。他虽正形不有几分,却从不说谎——我也见过他口中病入膏肓的死人——倒是我也承认那人的天赋,可惜,沉溺现实者必受真实的苦难。照我的意思,让他自取灭亡才是最好的结局。
利尔忒 哪阵风吹你来此。
切俄夫 那吹走老鹰的风。
格瑞佩 我才不愿饶恕安东尼奥。
切俄夫 难不成你的言语会对我的灵造成损伤?尽情挥霍你的愤怒吧,我的孩子。
格瑞佩 (旁白)超乎寻常的怨恨,发自内心的尊敬。
利尔忒 你又为何来此,莫不是被口中的[真理]驱逐出家。
格瑞佩 我倒要替世人好